Internet non è tutto in inglese. Voglio dire, lo so. Lo sai. Ma a meno che tu non debba fermarti e pensare a costruire un sito web in più di una lingua, potresti non esaminare da vicino il problema.

E ci sono alcuni aspetti da considerare. Le basi sono abbastanza facili, come esercizi logici, ma sono sempre i dettagli che ti fanno impazzire. Devi uscire dal tuo contesto culturale e entrare in quello di qualcun altro per un po '. Pensa a come il cambiamento del linguaggio influenzerà ogni aspetto del tuo design. Assicurati che ogni stringa di testo sul sito venga tradotta. Considera le implicazioni di usabilità. Cerca i dispositivi su cui il tuo sito verrà visualizzato in diverse parti del mondo. Non dimenticare alcun testo nelle immagini!

"Vedere? È facile! ", Disse, versandosi la quinta tazza di caffè quella notte.

Ok, non è così male, ma sei a lungo. Io sostengo che accogliere i contenuti per due lingue è tre volte il lavoro come lo è per uno. Potrebbe essere un po 'più semplice dopo la seconda lingua, ma non di molto.

Prima di iniziare a progettare

Ricerca le lingue che includerai. Se tutto quello che stai includendo sono lingue in stile europeo, allora sei fortunato! Molti di loro condividono un alfabeto molto simile, sono scritti nello stesso formato (da sinistra a destra) e occupano sempre la stessa quantità di spazio!

Ok, quell'ultima era una vera bugia nata da un pio desiderio. Si chiama "text swell", tra le altre cose. Un concetto che potrebbe richiedere solo un paio di parole e un piccolo numero di caratteri da esprimere in inglese potrebbe richiedere molto di più in un'altra lingua. L'inglese potrebbe non essere la lingua più concisa là fuori, ma è uno dei contendenti. Le parole spagnole tendono ad essere più lunghe delle parole inglesi e le parole tedesche sono molto più lunghe.

Poi ci sono lingue come l'arabo, che non usano solo un alfabeto completamente separato, ma sono scritte da destra a sinistra. Potrebbe sembrare a te indietro (vedi cosa ho fatto, lì?), Ma le persone che sono cresciute leggendo in questo modo esploreranno / navigeranno la pagina da destra a sinistra.

Questo è tutto per non dire nulla del testo verticale. Un adeguato supporto per le lingue scritte nei formati verticali è una cosa relativamente nuova al di fuori di (e non sto scherzando) Internet Explorer. (Sì, IE ha fatto qualcosa di giusto, e lo ha fatto per primo, nella versione 5.5).

Firefox, Chrome e Opera sembrano aver raggiunto il supporto per la proprietà in modalità scrittura di CSS3, che consente di alternare tra questi orientamenti orizzontali e verticali. In caso contrario, è possibile utilizzare la proprietà transform come fallback per le versioni precedenti.

Migliori pratiche

Gran parte di ciò che costituisce "buona progettazione" nel caso di siti multilingue dipenderà interamente dal sito e dalle lingue in questione. Oltre a questo, ci sono alcune cose che posso consigliare per rendere l'esperienza dei tuoi utenti meno complicata:

1) Lascia scegliere all'utente

Per uno, lasciami davvero scegliere la mia lingua. Sembra ovvio; ma sono stato a siti web che si rifiutavano letteralmente di lasciarmi andare alla versione inglese solo perché non vivo in un luogo di lingua inglese. Hanno insistito per reindirizzarmi ogni volta alla versione spagnola, anche se ho modificato manualmente l'URL. Mettiamola in un altro modo: il sito web ha inibito direttamente i miei tentativi di acquistare qualcosa da loro facendomi fare in una lingua diversa dalla mia lingua madre. Questo è il modo in cui i siti web perdono denaro.

2) La scelta della lingua non è un ripensamento

In secondo luogo, semplifica la ricerca della lingua. Metà del sito multilingua vado a bloccare tutte le opzioni linguistiche in basso. È fantastico se sai cosa stai cercando. È meno bello per gli utenti più inesperti. Suggerisco un'opzione di selezione della lingua per una sola volta durante una prima visita al tuo sito, quindi una selezione nella parte superiore della pagina e una nella parte inferiore della pagina.

3) Essere coerente con tutte le comunicazioni

Oh, e tutte le e-mail inviate dopo che i clienti si sono registrati dovrebbero essere nella loro lingua preferita. Di nuovo, ovvio, giusto? Apparentemente no.

4) Abbinare le architetture informative

In quarto luogo, e questo è un grosso problema, se sono nel mezzo della gerarchia di un sito e cambio la lingua, dovrei andare alla pagina equivalente in una nuova lingua. example.com/ it / products / coffeeflavor1 dovrebbe trasformarsi in example.com/ es / products / coffeeflavor1 e non example.com/es/.

(Nota: in un'occasione, sono stato reindirizzato perché in realtà non avevano un determinato prodotto disponibile nel mio paese. Quel tipo di reindirizzamento merita una spiegazione per l'utente.)

5) Utilizzare la traduzione professionale

Infine, non fidarti dei servizi di traduzione automatica. Mai. Fallo tradotto, o per niente. Il buon contenuto in altre lingue è costoso, ma sbagliare ti costerà molto più denaro.

Utensili

Quindi vuoi sviluppare un sito multilingue? Non ti ho convinto che è un'idea orribile? Buona.

La maggior parte dei CMS più grandi dispone già di un sistema multilingue. Molti siti di grandi dimensioni sono comunque costruiti su sistemi personalizzati. Per il designer / sviluppatore medio, il modo più semplice è probabilmente WordPress con alcuni plugin.

La mia soluzione preferita finora deve utilizzare un'installazione multi-sito e collegare i diversi "siti" come versioni alternative. Questo fornisce la massima potenza e flessibilità, penso. I plugin che funzionano in questo modo includono: Stampa multilingue,Commutatore di lingua multisito, e Traduzione Zanto WP.

Altre soluzioni basate su WordPress includono: WPML che prende un approccio più classico, scrivi un post o una pagina, definisci alcune lingue extra per esso e memorizza quelle traduzioni come post aggiuntivi, quei "post aggiuntivi" saranno allegati al primo e mostrati al suo posto quando il la lingua è cambiata; o Polylang, e Xili lingua entrambi funzionano in modo simile a WPML, ma sono dotati di propri set di funzionalità.

Alcuni di questi plugin verranno forniti con strumenti e funzioni integrate per aiutarti a tradurre qualsiasi contenuto che non sia gestito direttamente da WordPress. (Sto parlando di un testo che potrebbe essere hard-coded nel tuo tema per un motivo o per un altro.) Gli altri non lo faranno. Prendi questo in considerazione quando scegli il tuo plugin.

Allora prenditi un altro caffè. Ne avrai bisogno.

Immagine in evidenza, immagine di traduzione via Shutterstock.